2011年2月27日日曜日

初の日本人会長誕生 ソウルからヨボセヨ

産経新聞2011/02/26 07:09

ソウル駐在の外国メディアの組織として「ソウル外信記者クラブ(SFCC)」がある。内外の要人を招いた記者会見や取材案内、取材旅行、韓国各界との交流など外国人記者にとっては欠かせない場だ。中心街のプレスセンターにあり、飲食が可能なラウンジも運営している。

そのSFCC会長にこのほど日本人の伊藤良司NHK支局長が就任した。半世紀を超えるSFCCの歴史では初めてだ。会長など役員は毎年、会員の選挙で選ばれるが、これまで日本人はもっぱら副会長で会長になったことはなかった。
 ソウルの日本人記者団の数は16社35人と各国の中で最大。地元スタッフを加えると日本系の会員は最大勢力と言っていい。なのにこれまでなぜ会長を出してこなかったのかというと、韓国と日本の過去の歴史にからむ微妙な関係を考え、あまり表にしゃしゃり出ないよう控えてきたからだ。
 今回は他の会員たちから「日本系からぜひ」と強い要望が出されたこともあるが、やはり時代というか韓国における対日雰囲気の変化を感じさせる。会長になると記者会見など行事では司会をすることになっている。
 SFCCで近年、目立つのはやはり中国系メディアの進出だ。そのうち中国人記者が会長となるかもしれない。(黒田勝弘)

*********

ソウル外信記者クラブに日本人会長誕生とは歴史的なニュースか。
外国人記者はまずその国の言語に精通していなくてはならない。
インタビューの際にはテープ起こしをして記事をまとめなくてはいけないし、時には報道番組でその国のニュースをナレーションすることもある。
今回の会長という大役、氏はもちろん韓国語に精通していると思うが、より一層韓国語翻訳韓国語通訳に注意しなければならないであろう。

By MT

2011年2月24日木曜日

外国人観光客1350万人誘致、2015年目標

聯合ニュース 2月22日(火)21時2分配信

【ソウル22日聯合ニュース】文化体育観光部は22日に観光政策の国民報告会を開き、2015年までに外国人観光客1350万人誘致と観光競争力国家ランキング20位内入りを実現するとの目標を発表した。
 今後は観光産業の量的拡大だけでなく、質的改善を通じた満足度向上にも力を入れるとし、具体的目標として、この2つを掲げた。
 観光競争力指数20位内入りは観光品質改善に向けた目標で、韓国観光産業は量的膨張を続けているが、内実がそれに及ばないとの評価を克服するため提示した。韓国は2008年の評価当時、情報通信(IT)・陸上交通インフラ・文化資源などは高く評価されたが、観光親和性・価格競争力は点数が低く、31位にとどまった。
 量的成長目標としては、ことし960万人規模の外国人観光客を2015年には1350万人まで増やすとした。10兆2190億ウォン(約7514億円)に達する追加生産誘発効果、13万7000人の雇用を創出する計画だ。
 これに向け、ことしは▼観光品質向上・拡大サービス改善▼観光宿泊施設拡充支援案▼中国観光客の満足度向上対策▼河川利用の活性化対策▼規制改革対策▼高付加価値観光産業の育成案▼口蹄疫(こうていえき)被害地域の観光活性化対策――の7課題を重点的に進める。


********

韓国の観光対策、どれだけ効果が出るか注視したい。
日本も見習う点があるかもしれない。
旅行に行く際、小説やドラマの舞台を訪ねるのもひとつだ。
一時期、日本からもたくさん韓国ドラマファンが韓国を訪れた。
私はドナウ河に沿って旅をする小説を読んで、やはりいつの日か同じようにドナウ河沿いを旅してみたいと思う。
ハンガリーでのドナウ河遊覧。ぜひ案内はハンガリー語翻訳して頂き、じっくり聞きたい。
ブルガリアはバラの谷。バラのエキスについてブルガリア語翻訳された本などをお土産としても良い。
そしてドナウ河の終点ルーマニア。ドナウデルタである。
ドナウデルタの一部のスネーク島はウクライナ領であり、2004年にウクライナが運河を作る工事を開始し、デルタ湿地帯を損なう恐れがありEUやルーマニアが中止を要請している。
自然遺産が守られることを強く希望したい。
ドナウデルタについてルーマニア語翻訳ウクライナ語翻訳された書籍で下調べをして行こう。
旅の計画に夢は膨らむが、実現するのはいつになるだろうか。

By MT

2011年2月23日水曜日

体重減らして貯蓄を増やす商品、韓国の銀行が販売

 [ソウル 15日 ロイター] 
韓国のハナ銀行は、貯金は増やしながら体重を減らすことができるというユニークな貯蓄型の商品を販売している。
 ハナ・フィナンシャル・グループ傘下の同行では、ウエストのくびれた体を意味する「Sライン」という名称の積立貯蓄商品を販売。顧客が1年以内に5%以上の減量に成功するか、ジムの会員になれば金利が優遇される。2008年の販売開始以来、約5万人が口座を開設し、預け入れ総額は4000億ウォン(約297億円)に上っている。   
 韓国では、これ以外にも各銀行が独自のサービスを打ち出している。
 KBフィナンシャル・グループ傘下の国民銀行では、人気が拡大するスマートフォンを利用したサービスを展開。コーヒー代やタクシー代を節約した際にスマートフォンの画面上でコーヒーやタクシーのアイコンをクリックすれば、使わずに節約できた金額が加算されていく仕組みになっている。
 そのほか、ウリィ銀行でも、自転車通勤を書面で宣言したクライアントに有利な貯蓄商品を取り扱っている。同銀行では、無料で自転車保険に加入することもできるという。

*******

痩せて、お金も貯められるなんとも一石二鳥な良い金融商品だ。
つもり貯金も実際に加算されるのなら俄然やる気が出る。
きっとさがせばもっと面白い貯蓄商品があるのだろう。
それだけを調べて貯蓄の韓国語ホームページ制作韓国語DTP翻訳をすれば事業にならないだろうか。
契約書翻訳があったりとやはり面倒だろうか。
でも、もし日本に同様の貯蓄商品があればダイエットとつもり貯金を兼ねてぜひ口座を開設したい。
韓国で口座を開くとなれば、やはりお金のことは不安なので通訳会社に通訳を頼みたいなあ。

By MT

2011年2月22日火曜日

K-POP超新星、NHK『テレビでハングル講座』レギュラーに 目標は「紅白」

オリコン 2月21日(月)18時4分配信

 韓国の男性6人組グループ・超新星が21日、都内で行われた語学番組『テレビでハングル講座』(NHK教育 毎週火 後11:00~)の会見に出席した。「僕らが『ハングル講座』をNo.1のプログラムにしたい」とレギュラー出演に向けて意気込んだユナクは、今年の目標を「紅白歌合戦に出たい」と宣言。グァンスも「紅白に、強く出たい!」と意気込んだ。

3月29日(火)から同番組は、超新星と韓国俳優のイ・ジュニョク、韓流好きというタレント・大沢あかねの新ラインナップで放送。超新星は、会話でよく用いられる言葉や“ドラマでよく聞く”“思わず使いたくなる”フレーズをピックアップしてわかりやすく紹介するコーナーに毎週登場する。

 日本に留学経験のあるユナクは、流ちょうな日本語であいさつし「『ハングル講座』に出たかった。学生の頃から夢でした。2年、3年、10年とずっとやっていきたいです」と茶目っ気たっぷり。ソンジェは「ハングルをたくさんの人に知ってもらいたい」と期待を込めた。

 また、ハングルが上達するお勧めのテクニック法を聞かれたゴニルは「僕たちの(韓国語の)歌詞で、覚えてくれたら嬉しい」とちゃっかりPR。ユナクは「韓国の人と付き合うのがいいですね」と語り、笑いを誘っていた。


*******

ビジネスとは関係ないが私に嬉しいニュースだったので。
超新星が韓国語ナレーターとしてハングル講座に出演とは楽しみだ。
韓国のスターは本当に日本語が上手だ。
彼らには日本語の通訳・翻訳は不要のようだ。
私はスターは好きだが、韓国語は習得できずハングル 翻訳韓国語通訳がなければ韓国の番組を楽しむことができない。
韓国語翻訳がなくてもそのままドラマを楽しめればどんなに良いだろう。


By MT

2011年2月21日月曜日

サムスン会長に130億ウォン賠償命令

産経新聞 2月19日(土)17時44分配信
 【ソウル=加藤達也】韓国のサムスン電子の李健煕(イゴンヒ)会長が、昨年12月に社長に昇進した長男、在鎔(ジェヨン)氏への経営世襲にからみグループ傘下企業に損害を与えたとして、この企業の株主が李会長側を相手取り賠償を求めた裁判で、計130億ウォン(約9億7000万円)の支払いを命じる判決が18日、大邱地裁で出された。

 判決は「サムスングループの経営権を子どもたちに委譲する目的で、傘下企業に別の傘下企業の転換社債(CB)を買収をさせず、当然得られる利益を放棄した」と指摘した。

 裁判は、サムスングループの「第一毛織」が1996年年、大型テーマパーク「サムスンエバーランド」のCBを安値で引き受ける機会があったのに、第一毛織側が引き受けを見送り、結果的に第一毛織が損害を被ったとし、株主の高麗大教授ら3人が李健煕氏ら第一毛織の経営陣を相手取り提訴していた。

 判決は、第一毛織がCB引き受けを見送ったことを「(李会長らの)業務上背任に相当する」と指摘。CB発行の意図については「息子らに、納税を避けグループの経営権を委ねようとしたもの」と認定した。

 さらに「発行後即時に転換でき、事実上新株発行と同義だったのにCBの価格は発行前株式の価値より相当に低評価されていた」と付け加え、李会長が複数のグループ企業を使って子どもたちへの世襲工作を行った可能性に触れた。

******

何かで2代目社長は駄目だ。と読んだか聞いたかしたことがある。
親は皆子供がかわいい。だが、公私混同はよくない。
公私混同は韓国語翻訳するとどうなるのかな。
今は確定申告の時期である。
皆、税金はかからなければそれにこしたことはない。
海外で何らかの方法をとれば税金を納めなくてよくなるかしら。
良い翻訳会社があれば、海外の法律翻訳金融翻訳をしてもらって。。。
いけない、いけない、税務署に目をつけられちゃう。
いつの日か脱税を考えるほど稼ぐ日がこないかしら。

By MT

2011年2月19日土曜日

ノルウェー産サバが韓国の食卓に上がった理由

中央日報日本語版 2月17日(木)17時20分配信
異常気候で国内の新鮮食品生産量が減り、流通会社が海外産地の開発に乗り出している。食卓の国内産新鮮食品が外国産に変わっているのだ。先月からEマートの売り場にはノルウェー・カナダ産のサバが登場した。 国内産サバの漁獲量が減ったからだ。

実際、国立水産科学研究院によると、昨年の全国のサバ漁獲量は9万9175トン。 例年の半分ほどだ。西海岸の水温が平年より1-2度低くなったからだ。 このためEマートはノルウェー産120トン、カナダ産100トンを輸入して販売している。 Eマートが昨年末、日本北海道にメンタイ直営選別場を出したのも気候変化のためだ。 東海岸の水温が上がり、メンタイ漁獲量が減少したため、対応に動いた。

Eマート新鮮食品担当のイ・テギョン常務は「以前は高価な海外の新鮮食品は国内産に比べて競争力がなかったが、最近の異常気候の影響で状況が変わった」と述べた。 特に大型マート市場が飽和状態で価格競争が激しくなると、企業は海外産地の開発にさらに積極的に取り組んでいる。中間流通段階を減らして安値で売るためだ。

国内消費者の消費水準が高まった点も影響している。 実際、Eマートは07年にロブスターを輸入したが、ほとんど売れず廃棄処分した。しかし2年で状況は変わった。 最近は米メリーランド州のブルークラブを輸入して販売した。

Eマートの関係者は「こうした変化で国内流通会社の購買力が高まり、品質が良い特定地域の特定品種を選んで輸入できる状況になった」とし「カリフォルニアオレンジではなくベーカーズフィールドオレンジ、フィリピンバナナではなくミンダナオバナナなどの商品が販売されている」と説明した。

******

毎日の食卓に載っているものが、意外なところからきていることがある。
韓国のサバはノルウェーからとはずいぶん遠い。
サバと一緒にノルウェー流のサバレシピもノルウェー語翻訳すれば、食文化交流できる。
日本でおなじみのサバ缶。韓国にもあるかしら?
ノルウェーで韓国用のサバ缶工場ができれば、缶のプリントには韓国語フォントが必要ね。
と、馬鹿なことはさておき 、スーパーに行くと様々な海外の食品を手にとることができる。
確かにひとまとめに「フィリピンバナナ」ではなくもっと詳細なブランド名を目にすることによって
私たちはさらに安心感や信頼感が高まる気がする。
先述のサバ同様、バナナも現地のレシピをタガログ語翻訳し一緒に付けると食べてみたくならないだろうか?
当然のことながら、現地で食べる料理が一番!
あ~、フィリピンに行って美味しいものを食べたい!
特に屋台とか。美味しそうだなぁと思いながらもちょっと怖くてチャレンジできない。
そんな時、格安タガログ語翻訳してくれるガイドさんがいると嬉しいな。

By MT

2011年2月17日木曜日

<北朝鮮>ミサイル発射基地「完成」--米VOA報道

毎日新聞 2月17日(木)7時42分配信 
【ソウル西脇真一】米政府系放送「ボイス・オブ・アメリカ」(VOA)は16日、北朝鮮が同国西海岸で建設していた長距離弾道ミサイル発射基地が完成したと報じた。衛星写真の分析から判明し、米韓の情報当局が監視を強めているという。新基地は北西部・平安北道(ピョンアンプクド)の沿岸部にあり、平壌からも近い。組み立て場やロケットエンジンテスト場など施設も充実。06年と09年に「テポドン2号」が発射された東海岸の咸鏡北道舞水端里(ハムギョンプクドムスダンリ)より「はるかに進んだ発射基地」との米専門家の見方を紹介している。
*****

どこに飛ばすの?日本?
捏造だらけのありもしない韓流ブームのニュースに紙面を割いてる暇なんてないかもよ。


韓国 クーポン
韓国 飲食店クーポン
韓国 明洞クーポン

by お

2011年2月8日火曜日

仏保有の朝鮮王朝文書、貸与の形で韓国へ返却へ

産経新聞 2月8日(火)10時43分配信

 【パリ=山口昌子】フランスと韓国は7日、フランスが19世紀に持ち帰った朝鮮王朝時代の文書297点に関する合意文書にパリで署名した。外務省報道官が明らかにした。

 この朝鮮王朝文書は1866年に仏艦隊が朝鮮を襲撃した際に持ち帰ったもので、仏国立図書館に保管されている。韓国は返却を要請していたが、声明によると、両国政府間で「5年ごとに貸与期間を更新する」という「特異で例外的な性格」で合意、実質的に返却することになった。

 朝鮮王朝の文書をめぐっては昨年11月の日韓首脳会談でも日本が「朝鮮王朝儀軌(ぎき)」など1205冊を韓国に引き渡すことで合意した。

*****
 
世界には自国以外に流出してしまった歴史的に重要な文書や文化遺産等が多々ある。
例えばエジプトのツタンカーメンにまつわる物。
ヘブライ語翻訳された文書が海外の有名博物館で眠っているかもしれない。
 
ところで世界遺産には演芸等の無形遺産があることをご存じであろうか。
ベトナムの宮廷で演じられた雅楽である。
このような貴重な無形文化をベトナム語翻訳で紹介して欲しい。
 
日本では歌舞伎の海外公演等で日本の文化を紹介している。
その際に英語通訳等が必要になる。
中国や韓国公演もあるのだろうか。
その際には日本の文化に精通した中国語通訳韓国語通訳が必要である。
 
By MT
 

 
 
契約書翻訳
 

2011年2月7日月曜日

サムスン、バーレーンで5.5億ドルの下水事業受注

【ソウル6日聯合ニュース】
サムスンエンジニアリングがバーレーンで5億5000万ドル(452億1000万円)規模の下水処理事業を受注した。
同事業はバーレーン初の民間事業として注目を集めている。首都マナマの北部に1日10万立方メートルを処理できる下水施設や汚泥焼却場を建設する。既に2日に契約式を終えている。
サムスンエンジニアリングは同事業を、設計から調達、施工、試運転までを一括するターンキー方式で受注。2014年8月完工の予定で、24年間の施設運営も請け負った。
同社の孫炳福(ソン・ビョンボク)I&I事業部長は「韓国の企業では初めて水事業の民間プロジェクト受注。中東や北アフリカでの水処理分野の受注に弾みがつく」と話した。

*******

日本でも東京都がシンガポールだかマレーシアに水道システムをセールスしたりとお水のビジネスが世界的にも拡大してきている。
そんな中でのサムスンによるバーレーンでの下水事業受注は実績につながる大きな一歩になるであろう。
バーレーンではアラビア語やペルシア語が話されている。海外企業が現地で円滑に仕事をするには、工事マニュアルを正確にアラビア語翻訳ペルシア語翻訳する必要があるであろう。

まったくの余談だが、ふとロシアのプーチン首相が韓国人の婿を迎えることを思い出した。
プーチン首相の末娘カテリーナさんが(24)がユンさん(26)と近いうちに結婚する予定だ と伝えられた。このニュース、 それぞれの国で韓国語翻訳ロシア語翻訳 されたらどのような反応があったのであろう。


By MT 

2011年2月6日日曜日

「URAKARA」韓国で初公開…ネットで熱い関心

中央日報

総合娯楽チャネルのtvNが28日に韓国で初めて公開KARA主演の日本ドラマ「URAKARA」が20~49歳の視聴層で最高視聴率1%(AGBニールセン、ケーブル視聴世帯基準)を超え成功的な初放送を終えた。10代と30代女性の視聴率が高く、20代男性の視聴者も高い視聴率を記録した。KARAのファンらは放映直後からtvNのホームページとオンラインコミュニティを通じ、「いまから第2話が期待される」「大当たりだ」「1週間が待ち遠しい」など感想の書き込みを続けている。

  28日に放映された第1話で、リーダーのギュリはメンバーで初めてターゲットの男性の心をとらえるミッションを遂行した。金髪に染めた頭に成熟したイメージの服を着たギュリは、日本の外交官を魅了させ最初の任務を成功的に遂行した。KARAのメンバーは美女スパイの任務を通じ世界的なトップスターとしての魅力を引き上げていく過程を描いている。

  一方、KARAメンバーらは日本の俳優らとともに演技するシーンで完璧な日本語を駆使した。外国語演技だがせりふと感情表現を自然にこなし、新韓流を引っ張るグループの実力を立証したものだ。

  国内ファンの熱い関心を確認した第2話は2月4日午後8時30分から放映される。tvNは本放送を見逃した視聴者のために土曜日午後5時30分に第1~2話を連続放映する予定だ。

******

KARA、うちは家族全員大好きです。
かわいいダンスにキャッチーな曲。
3歳の娘が口ずさみ踊る姿は本当にかわいいです。

東南アジアでの韓流ブームは以前根強いのですが、「URAKARA」も東南アジアで放映されるかしら?タイ、インドネシア、フィリピンだけではなくカンボジアにも韓流の波が押し寄せているようです。
タイではチェ・ジウがタイ語で話しているの?格安タイ語翻訳されて放映されているのだろう。
ネットで検索するとインドネシアでの韓流ブームに関する論文がありました。格安インドネシア翻訳されると現地ではどんな反応があるかしら。
また、カンボジアではドラマだけでなくファッションもブームになりはては韓国人と結婚するために韓国料理を習う人も増えているとか。格安カンボジア語翻訳された韓国料理本もあるのだろうか。
フィリピンにも格安タガログ語翻訳された韓国歌手やドラマの出版物がありそうだ。

当分は娘とKARAや少女時代ごっこが続きそうです。

By MT

2011年2月4日金曜日

サッカー=アジア杯、韓国がウズベキスタン下し3位に

[ドーハ 28日 ロイター] 
サッカーのアジア・カップ(杯)は28日、当地で3位決定戦を行い、韓国がウズベキスタンを3─2で下した。

韓国は前半18分、鮮やかなカウンター攻撃から具滋哲が今大会5得点目となる先制ゴール。さらに池東ウォンが2点を加え、開始から40分弱で3点のリードを奪った。その後ウズベキスタンの反撃に遭い1点差まで詰め寄られたが、逃げ切りの勝利を収めた。

韓国の趙広来監督は、試合後「大会を通じてファイティング・スピリットを見せることができた。韓国サッカーの力を世界に披露するいい機会になったし、今後も磨きをかけていきたい」と述べている。


******


日本の優勝で沸いたアジア杯だが、韓国もウズベキスタンを下し3位となった。
その試合の模様はもちろんハングル 翻訳ウズベク語翻訳されて現地で放映されたであろう。

サッカーをはじめとしてスポーツは国境を越える良いコミュニケーションツールだと思う。
元日本代表のサッカー選手、中田英寿さんがアフリカの難民キャンプを訪れた。
スワヒリ語翻訳がなくても、サッカーを通じて心を通わせたり、明るくすることができた。
子供たちには言葉なんて問題ないのであろう。



By MT

2011年2月3日木曜日

オリックスのパク・チャンホ、キャンプで初のブルペン入り

聯合ニュース 2月2日(水)17時8分配信

【宮古島2日聯合ニュース】米大リーグでアジア投手最多のメジャー通算124勝を達成した朴賛浩(パク・チャンホ)投手が、移籍したオリックス・バファローズの春季キャンプで初めてブルペン投球を行った。
朴賛浩は宮古島キャンプ2日目の2日、ブルペンで福間投手コーチが見守る中、直球を中心にチェンジアップを交え計25球を投げ込んだ。朴は韓国プロ野球の斗山ベアーズの春季キャンプで肩をつくってきたものの、コンディションはまだ万全ではない。それでも先発投手としての実戦感覚を取り戻すため、早くもマウンドに上がった。投球前には大リーグの時のように、帽子を脱いでブルペン捕手に丁寧にあいさつした。  
朴賛浩は「明日は変化球を多くし、30球ほど投げる」と話し、投球数を徐々に増やしていく考えを示した。この3年間は主に中継ぎ投手だった朴賛浩は、先発起用が有力とされるオリックスと1年契約を結んだ。朴賛浩は先発復帰を見据え、投球数を増やし長いイニングに備えるため、例年よりも投げ込みの時期を前倒しした。
一方、オリックスは朴賛浩を活用したマーケティングにも積極的に乗り出している。キャンプ拠点の球場周辺にあるショップでは朴賛浩の背番号「61」を刻んだキーホルダーやTシャツが並んでいた。

*******

来シーズンの注目といえば、どちらメジャー級のオリックスバッファローズに移籍したパク・チャンホ、イ・スンヨプ選手です
ニュース記事ではパク・チャンホは「朴賛浩」と表記されるが、イ・スンヨプは「李承■(※■は火へんに華)」と表記されてしまいます。
日本語では表記できない韓国語フォントは結構多いですね。
北京語フォントについても、フォントは簡体字といって、日本や台湾で使われる漢字とは異なります。タイ語フォントラオス語フォントなどは、Wikipediaでも、機種依存やウェブブラウザによっては表記されないものがあります。
応援のうちわには、きれいで正しいフォントで書きたいですね。

By MT

2011年2月1日火曜日

格安航空会社の利用客が増加、昨年は792万人

 【ソウル31日聯合ニュース】格安航空会社(LCC)の昨年の利用客が792万人に達し、売上高が5000億ウォン(約365億円)を突破した。国土海洋部が31日に明らかにした。
国内線の利用客は701万人で、前年(494万人)に比べ41.9%増加した。国内線シェアは前年の27.4%から34.7%に上昇した。国際線の利用客は92万人で、前年(16万人)の6倍に増え、国際線シェアも同0.75%から3.5%に上昇した。
利用客の増加に伴い、売上高も増加した。航空会社別でみると、済州航空が前年比79.4%増の1575億ウォン、エア釜山が同67.4%増の1207億 ウォン、ジンエアーが同90.5%増の1160億ウォン、イースター航空が同148.9%増の1105億ウォンと、いずれも1000億ウォンを超えた。昨 年9月に再就航したティーウェイ航空も含めた5社の売上高の合計は5126億ウォンで、前年の全体売上高(2647億ウォン)と比べると93.7%増加し た。

******

格安航空会社の躍進は個人旅行者にとっても非常に喜ばしい。
日本では馴染みが薄いため、韓国を拠点に格安航空会社を利用して海外旅行をするのもひとつだ。だがその際韓国語の壁がのしかかる。HPの韓国語翻訳韓国語通訳があれば心強い。
WEB上に英語翻訳サイトは多々あるが、韓国語翻訳、また中国語翻訳はどうであろう。
中国にも訪れたい世界遺産が多い。中国語通訳も必要だ。

By MT

<サッカー>「人生が変わるゴール」アジア杯V弾の李選手

毎日新聞 1月31日(月)20時54分配信
「ラッキーボーイになってやると思っていた。人生が変わるゴールだった」。サッカーのアジアカップ決勝で劇的な決勝点を挙げた李忠成選手は成田空港近く のホテルで報道陣に喜びを語った。4年前の日本国籍取得時に自身のブログに「新日本人」と記した李選手。一夜で日本のヒーローになった。

西東京市生まれの在日韓国人4世。父鉄泰さんも元選手で、幼稚園時代からサッカーボールに親しんだ。通っていた「こみね幼稚園」の小峰和美理事長は「パ スが来る場所が分かっているような『においをかぎつける力』があった」と振り返る。だが、サッカー人生は平たんではなかった。

都立高卒業後、19歳以下の韓国代表候補合宿に参加。韓国語の会話に苦労し、周囲の反応にも戸惑った。「生まれ育った日本で生きていく」と決め、08年 北京五輪前に日本国籍を取得。「大山(おおやま)」の通称もあったが、「姓を隠す必要もない時代。こういう道もあると示したい」と、あえて「李」を選ん だ。今大会中も自身のブログで思いをつづった。「韓国と日本の両方を尊重し、尊敬の念を惜しんだことはない。僕にとっての祖国は日本・韓国の二つ」

五輪で思うような結果が出せず、けがでJリーグでも欠場続き。昨季後半、移籍先の広島での活躍がザッケローニ監督の目に留まった。「決勝ゴール」は得意 のボレー。「トラップするか迷ったが、途中から出たんだから、思いっきりやろうと振り抜いた」。優勝決定の瞬間、選んでくれたその監督に抱きついた。

「大舞台でのゴールは自信になった。次はスタメンが目標」。ワールドカップ出場を逃した93年の「ドーハの悲劇」をテレビで見た25歳の新エース候補が、同じ地を歓喜の舞台に変えた。【安高晋、松本惇】




*******




李忠成選手、ありがとう!
彼の活躍は日本だけではなく、世界各国で報道されるであろう。
英語翻訳スペイン語翻訳はもちろんだが、ぜひなじみの薄いモンゴルやマレーシアでも格安モンゴル語翻訳格安マレー語翻訳で紹介してほしい。

By MT